«АНТИБИОТИК». Апологетика Свидетелей Иеговы

 

 

 

Дмитрий Рубец

 

Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»?

 

 

 

  В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».

 

  Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия – такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание – тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.

 

  Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке – «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.

 

  Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке – они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.

 

  Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.

 

  Сокращения в этой теме:

א (Алеф) - Синайский Кодекс, греч., четвертый век н.э., British Museum, содержит В.З. и Н.З.

A – Александрийский Кодекс, греч., пятый век н.э., British Museum, В.З. и Н.З.

B - Ватиканский манускрипт 1209, греч., четвертый век н.э., Vatican City, Rome, В.З., Н.З.

C – Кодекс Ефрема, греч., пятый век н.э., Paris, В.З. и Н.З.

Sy-s   Синайско-сирийская рукопись, четвертый и пятый века н.э. (евангелия)

WHНовый Завет в Греческом Подлиннике. Текст Весткота и Хорта (Westcott and Hort), 1948 года издания.

ВП – «Восстановительный перевод», 1998 г.

РБО – Российское Библейское Общество.

Кас – перевод епископа Кассиана (Безобразова), РБО

Куз – перевод Кузнецовой, РБО

НМ – перевод Нового Мира, Общество Сторожевой Башни

СоП – Современный Перевод

NIV – Новая Международная Версия

TRTextus Receptus

 

 

  Исследователи, естественно, рассматривают самые древние из имеющихся греческих рукописей – предпочитая доверять рукописям 3 и 4 века больше чем 5 или 6 веков. Именно на их основе и составляются в последнее время греческие тексты. В этой теме мы возьмем один из них как за основной эталон, а именно текст WH (текст Весткота и Хорта). Брюс Мецгер, один из ведущих библеистов современности, в своей книге «Текстология Нового Завета» ссылается на более чем 300 книг и статей, касающихся греческих рукописей, ранних переводов и научных исследований источников текста Нового Завета, рассматривает различные текстологические проблемы и дает объективную оценку многим текстологическим научным школам. О тексте WH он пишет следующее:

 

  В 1881 г. появилось одно из самых замечательных критических изданий Греческого Нового Завета, когда-либо выпускавшихся на британской земле. Речь идет о двухтомном издании под названием "The New Testament in the Original Greek" ("Новый Завет в греческом подлиннике"). Подготовившие его Брук Фосс Весткот (Brooke Foss Westcott) (1825—1901), священник в Пе-терборо и королевский профессор богословия в Кембридже (он был рукоположен в епископа Даремского в 1890 г.), и Фен-тон Джон Энтони Хорт (Fenton John Antony Hort) (1828—1892), халсеанский профессор богословия в Кембридже, работали над этим изданием 28 лет. Первый том содержал греческий текст, во второй том вошли очень ценные введение и приложения, в которых Хорт и его коллега излагали принципы, которых они придерживались, а также обсуждали отдельные спорные места. (подробнее смотрите его книгу «Текстология Нового Завета»).

 

  Сто лет назад англокатолический церковный деятель Джон Уильям Бергон (Burgon) оспаривал принципы, основываясь на которых Уэстскотт и Хорт подготовили свое критическое издание греческого Нового Завета (Westcott, Hort, Cambridge, 1881), и утверждал, что именно ту форму греческого текста, которая нашла широкое признание в церкви в ходе веков, нужно признать единственно аутентичной. Аналогичной точки зрения и сегодня придерживаются Ходжес и Фарстад (Z. С. Hodges и A. L. Farstad), издатели недавно опубликованного Greek New Testament According to the Majority Texf. Следуют они той же методике, что и Бергон (если это можно назвать методикой) — подсчитывают рукописи Нового Завета, а не анализируют каждый случай с разночтениями, выявляя, какая версия больше соответствует тому, чтобы поднять авторитет остальных. (книга «Канон Нового Завета», Мецгер)

 

  Итак, когда мы будем упоминать WH – это будет для нас как «оригинал». Ниже я буду приводить примеры стихов из СП в сравнении с WH, а также в сравнении с НМ и иногда другими переводами. Те моменты из WH, которые не относятся к теме, я не буду приводить дотошно точно, но постараюсь передать главное: место, где есть расхождение с СП, и сделаю это, в большинстве своем, на русском языке.

Выделенное красным – это или искажения, или вовсе дописанный текст. Собственно говоря, ошибка Синода в том, что они переводили не с греческих рукописей, а с Textus Receptus – текста, который был составлен около 1500 лет позже написания Библии.

Как вы увидите ниже, некоторые искажения СП не будут особо важны, другие же наоборот несут в себе настоящий вред и изменяют истину, которую пытается найти искренний читатель на страницах Священного Писания. Но замечу, что мы здесь будем, прежде всего, устанавливать точность перевода, а не вдаваться в теологические разбирательства. То есть, если кто-то скажет: «Но ведь это искаженное слово или добавленная фраза не влияет на спасение!...» - то отвечу, что это не нам решать, и здесь мы, прежде всего не занимаемся этими теологическими вопросами, но устанавливаем точность передачи греческого текста на русский язык. Естественно, не всегда грамматика русского языка позволяет точно передать греческий текст, или мысль может быть крайне не понятна. Поэтому иногда переводчики добавляют слово или изменяют фразу. Но далее мы увидим, что СП делает это отнюдь не из этих соображений, а потому что был изначально переведен не с самых древних текстов, но с Textus Receptus.

 

  Должен сказать, что приведу лишь МАЛУЮ часть таких расхождений с греческим текстом. Итак, приступим:

 

 

Матфея 1:11

СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…»

WH: «Иосия же породил Иехонию…»

Кас: «Иосия родил Иехонию…»

НМ: «у Иосии родился Иехония…»

 

  Если мы посмотрим 4 Царств 23:34, то увидим, что казалось бы СП прав. И с точки зрения хронологии это действительно так. Но не с точки зрения добросовестного переводчика. Матфей не ставил своей целью перечислить всех праотцев в родовой линии Мессии. И в Матфея 1 главе он из своих соображений некоторых из них опускает (сравните Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Итак, достоверный греческий текст Матфея 1 главы опускает некоторые подробности. Но со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики, руководствуясь лучшими побуждениями, решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета. Это не меняет смысл текста, однако такие дописки существуют.

 

 

Матфея 1:25

СП: «как наконец Она родила Сына Своего первенца»

WH: «пока не родила сына»

НМ: «пока она не родила сына»

 

Фраза отсутствует в греческом тексте у Матфея.

 

 

Матфея 3:3

СП:  «приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».

WH: «приготовьте путь Господа прямыми сделайте стези его…»

Кас: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его»

НМ: «приготовьте путь Иеговы! Сделайте его дороги прямыми»

 

  СП использует другой падеж. Кассиан верно переводит вторую часть стиха, но ошибается в первой. О падеже этого слова смотрите здесь: http://www.zhubert.com/word?word=κυρου&root=κριος&number=589232

Genitive – родительный падеж.

 

  Стоит отметить, что НМ вместо «Господь», как стоит в греческом тексте 4 века, восстанавливает личное имя Бога. Объяснение этому дается в приложении 1 и 2 в НМ. Такое же чтение [используя евр. יהוה (ЙХВХ)] и в еврейских переводах, перечисленных ниже:

 

J1      Matthew, Heb., edited by J. du Tillet, with a Lat. translation by J. Mercier, Paris, 1555.

J2      Matthew, Heb., incorporated as a separate chapter in ´E´ven bo´chan [“Tried Stone”], by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss of 16th and 17th cent., Jewish Theological Seminary, New York.

J3      Matthew and Hebrews, Heb. and Lat., by Sebastian Münster, Basel, 1537 and 1557 respectively.

J4      Matthew, Heb., by J. Quinquarboreus, Paris, 1551.

J7      Christian Greek Scriptures in 12 languages, including Heb., by Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

J8      Christian Greek Scriptures, Heb., by William Robertson, London, 1661.

J9      Gospels, Heb. and Lat., by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668.

J10     The New Testament . . . in Hebrew and English, by Richard Caddick, Vol. I-III, containing Matthew—1 Corinthians, London, 1798-1805.

J11     Christian Greek Scriptures, Heb., by Thomas Fry and others, London, 1817.

J12     Christian Greek Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831.

J13     Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt and S. Hoga, London, 1838.

J14     Christian Greek Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt, London, 1846.

J16     Christian Greek Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt and J. H. R. Biesenthal, London, 1866.

J17     Christian Greek Scriptures, Heb., by Franz Delitzsch, London, 1981 ed.

J18     Christian Greek Scriptures, Heb., by Isaac Salkinson and C. D. Ginsburg, London.

J20     A Concordance to the Greek Testament, by W. F. Moulton and A. S. Geden, fourth ed., Edinburgh, 1963.

J22     Christian Greek Scriptures, Heb., by United Bible Societies, Jerusalem, 1979.

J23     Christian Greek Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975.

J24     A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter, London, 1863.

J26     Psalms and Matthew 1:1-3:6, Heb., by Anton Margaritha, Leipzig, 1533.

 

 

 

Матфея 4:10,11

СП:  «поклоняйсяслужи… служили…»

WH: «проскинеолатреуодиаконео…»

Кас: «поклоняйсяслужи… служили…»

НМ: «поклоняйся… совершай священное служение… служили…»

 

  Слово проскинео в Н.З. используется в разных значениях: поклоняться божеству или преклоняться перед человеком, наделенным властью (Мтф 18:26).

http://www.zhubert.com/word?root=προσκυνω

Как говорит один словарь слово латроуо означает «служение богу, богопочитание». НМ передает это слово как «совершать священное служение», т.е. служение Богу.

http://www.zhubert.com/word?root=λατρεω

Последний глагол диаконео имеет смысл прислуживать.

Мы видим, что в коротком контексте здесь используется сразу три разных греческих слова. И перевод должен отразить разницу. СП вводит путаницу, т.к. кажется, что Иисус это сам Бог, ибо говорится, что служить надо только Богу, и сразу же приходят ангелы и начинают служить Иисусу. НМ в данном случае делает различие и на русском языке, так что мы можем точно прочитать, что имеет в виду Матфей.

 

 

Матфея 5:22

СП: «гневающийся на брата своего напрасно…»

WH: «[будучи] гневающимся на брата своего…»

НМ: «кто продолжает гневаться на своего брата…»

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Mt+5%3A22

 

  В этом тексте нет слова «напрасно».

  НМ в данном случае добавляет слово «продолжает». Это потому, что в  «Переводе нового мира» по возможности переданы различные смысловые оттенки греческих глаголов. Во многих современных языках с помощью спряжения глаголов передается время совершения действия — прошедшее, настоящее или будущее. В греческом языке глаголы тоже показывают, о каком действии идет речь — моментальном, совершённом или продолженном. Возьмем, к примеру, слова Иисуса в Матфея 6:33. Греческий глагол «искать» обозначает здесь продолженное действие. Поэтому точный смысл слов Иисуса можно передать следующим образом: «Итак, продолжайте искать прежде царства…».

 

 

Матфея 5:44

СП: «А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас»

WH: «Я же говорю вам [будьте] любящими врагов ваших и [будьте] молящимися над преследующими вас»

НМ: «А я говорю вам: не переставайте любить своих врагов и молиться за преследующих вас»

 

  Здесь переписчик руководствовался благими намерениями: он увидел, что в Луки 6:27 есть эти слова, поэтому дописал их и к Матфею. В древних рукописях этих слов у Матфея нет.

 

 

Матфея 6:13
СП: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь
WH: «и не введи нас в искушение, но освободи нас от злого.»
НМ: «И не введи нас в искушение, но избавь от Злого“.»

 

Текст «от Матфея» не содержал этих заключительных слов. Сравните Луки 11:4.

 

 

Матфея 13:39

СП:  «кончина века»

WH: «синтелеиа аионос»

НМ: «завершение системы вещей»

 

  Во-первых, синтелеиа означает подход к концу, но еще не конец; завершение, окончание. Отличается от слова телос – конец (Мтф 24:14).

  Во-вторых, аионос не означает век – в смысле сто лет. Это слово встречается порядка 30 раз в Н.З. Словари передают смысл этого слова как мир, [весь] свет, эра, эпоха. НМ передает его как система вещей.

 

 

Матфея 15:26

СП: «Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам»

WH: «кунарион…»

Кас: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам»

НМ: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам»

 

  Словарь Вейсмана: кунарионуменьшительное от куон, собачка

  Этот момент тоже немаловажен, т.к. показывает, что Иисус не относился к язычникам как к псам, но он относился с нежностью и просто проверял веру этой женщины.

 

 

Матфея 17:21

СП:  «Сей же род изгоняется только молитвою и постом»

WH: «—»

НМ: «—»

 

  Этот текст отсутствует у Матфея целиком. Однако есть у Марка:

  И он сказал им: «Такой род не заставишь выйти иначе, как молитвой» (Марка 9:29, НМ). В этом тексте СП также добавляет слово «пост», которое отсутствует в греческом тексте. Таким же образом в оригинале отсутствуют и стих Мтф 23:14.

 

 

Матфея 24:14

СП:  «по всей вселенной, во свидетельство всем народам…»

WH: «ойкумене…»

ВП: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»

НМ: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»

 

  Слово «ойкумене» означает не вселенную. Иисус не повелел проповедовать по всем планетам нашей и других галактик. Это слово означает населенную часть суши, или попросту говоря весь известный населенный мир, всю землю (то же самое слово и в Луки 4:5; 21:26; Деян 11:28; Евреям 1:6 и т.д.).

 

 

Матфея 25:46

СП:  «И пойдут сии в муку вечную…»

WH: «И выйдут эти в отсеченность вечную…»

НМ: «И пойдут они в вечную отрезанность…»

 

  Здесь используется греческое слово «коласин» - если посмотреть по словарю Вейсмана, то глагол «коласо» происходит от «колос» - буквально: обрезывать верхушки. Вейсман приводит еще значение: наказывать. Но не «мука» или «мучить».

 

 

Марка 9:44 и 46

СП:  «где червь их не умирает, и огонь не угасает»

WH: «—»

НМ: «—»

 

  Как тот, так и другой текст отсутствует у Матфея в греческих рукописях 4 века н.э.. Но он есть в 9:48. Переписчик, увлеченный фразой из 48 стиха, решил ее добавить и еще в два стиха, чтобы получилось некое тройное повторение.

 

 

Марка 9:49

СП:  «Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится»

WH: «Каждый ибо огню будет осолен»

НМ: «Ибо каждый должен быть посолен огнём»

 

Выделенной фразы нет в тексте.

 

 

Марка 16:9-20

СП: «Воскресши рано… последующими знамениями. Аминь

WH: (весь текст стоит отдельно)

НМ: (стоит отдельно)

 

  Об этой части текста уже давно идут споры. Вот как писал Брюс Мецгер:

 

  Теперь мы знаем, что последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20) отсутствуют в древнейших греческих, латинских, сирийских, коптских и армянских рукописях, а в других помечены специальными символами, указывающими на их сомнительность или недостоверность. Евсевий и Иероним, хорошо знавшие о таких расхождениях, специально размышляли о том, какую форму текста следует предпочесть. (книга «Канон Нового Завета»)

 

  Вышеупомянутые рукописи א и B не содержат этого отрывка.

 

 

Луки 2:12, 27, 43

СП: «Младенец… Младенец… Отрок»

WH: «брефос паидион паис»

НМ: «младенец… ребёнок… мальчик»

 

  Во 2-й главе Евангелия от Луки мы находим три разных греческих слова (брефос, паидион и паис), описывающих, как постепенно подрастал Иисус. Каждое из этих слов имеет свой оттенок значения. Однако во многих Библиях два или все три слова переведены как «ребенок». В стихе 12 греческое слово брефос означает «новорожденный или младенец». Слово паидион, использованное в стихе 27, означает «маленький мальчик или ребенок», а слово паис в стихе 43 следовало бы переводить как «мальчик».

 

 

Иоанна 1:1

СП: «и Слово было Бог»

WH: «kai theos en ho logos»

НМ: «и Слово было богом»

 

  В отличии от Бога, который упомянут до и после этой фразы здесь у слова теос нет определенного артикля. Вот как объясняется здесь:

 

  Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III «Библия для всех» СПб 2001 г.
Стр. 307:

комментарий к слову «QeoV» (Теосог: Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог».
1. Philip В. Harner «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns» Journal of Biblical Literature 92 (1973) 75-78.
2. H.E. Dana and J.R. Mantey. A Manual Grammar of the Greek New Testament. New York: Macmillan, 1950. 139-40
3.Daniel B. Wallace.
Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids
: Zondervan, 1996. 266-69.


 http://www.lingvokey.narod.ru/307.htm  

 

  Такая точка зрения на перевод Иоанна 1:1 есть и в современных русских переводах:

1 В начале всего было Слово,
и Слово было с Богом,
и Само Оно было Бог*.

*1:1 сноска: Друг. Возм. Пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе. Перевод под ред. М.П. Кулакова «Институт перевода Библии в Заокском» изд. «Источник жизни» 2002 г. стр. 195

 

  Другими словами, было бы правильнее перевести «Логос был божественным» или «Логос был богом». Но не «Богом» у которого был Логос.

 

 

Иоанна 8:25

СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (επεν ατος ησος τν ρχν τι

 

 κα λαλ μν

Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»

Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус»

НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»

* * *

  Теперь, на примере евангелия от Иоанна мы можем посмотреть немного детальнее точность перевода.

  Эрнст Колвелл (не Свидетель Иеговы) в 1951 году провел необычное исследование, которое он описал в своей книге "What Is The Best New Testament" University of Chicage Press. Он взял евангелие от Иоанна в греческом тексте WH и сравнил с латинским текстом Textus Receptus. Выявившихся разночтений оказалось более 60. Колвелл затем сравнил различные переводы Н.З. на английский язык с греческим текстом и проставил им соответствующие баллы – каждое соответствие греческому тексту считалось как еще 1 балл в пользу какого-либо перевода. Затем он составил соответствующую таблицу.

 

  Позже по такому же принципу другой исследователь добавил к этой таблице еще ряд переводов. Таблица здесь:

http://web.archive.org/web/20031202231656/hector3000.future.easyspace.com/colwell.htm

 

  По ней видно, что перевод «Библия короля Иакова» не заработал ни одного балла. А это настораживает, ведь он брат-близнец «Синодального перевода». С другой стороны, «Перевод Нового Мира» среди тройки самых лучших.

  В связи с этим исследованием он задал смелый вопрос: «Основана ли ваша Библия на лучших доступных рукописях? Если нет, то почему? В чем заключается мотивация при выборе худшего прочтения?» Этот вопрос сможем задать себе и мы. Ниже приведем сравнение переводов с текстом Весткота и Хорта (WH).

 

1:15

СП: сей был тот, о котором я сказал

WH: это был [тот] кто сказал это

НМ: это он сказал

1:18

СП: единородный Сын

WH: единородный бог

НМ: единородный бог

1:27

СП: Он-то идущий за мною, но который стал впереди меня

WH: за мной идет [он]

НМ: он идёт за мной

1:28

СП: в Вифаваре

WH: в Вифании

НМ: в Вифании

1:39

TR: придите и смотрите

СП: пойдите, и увидите

WH: придите и увидите (будущее время)

НМ: пойдёмте, и увидите

1:49

TR: Нафанаил отвечал и сказал ему

СП: Нафанаил отвечал Ему

WH: Нафанаил ответил ему

НМ: Нафанаил ответил ему

1:51

СП: отныне будете видеть небо

WH: вы увидите небо

НМ: вы увидите небо

3:15

СП: дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

WH: чтобы каждый верующий в него имел жизнь вечную

НМ: чтобы каждый, кто верит в него, имел вечную жизнь.

3:25

СП: у Иоанновых учеников… с Иудеями

WH: у учеников Иоанна с [одним] иудеем

НМ: между учениками Иоанна и одним иудеем

4:15

TR: прийти сюда черпать (come hither to draw)

СП: не приходить сюда черпать

WH: не проходить сюда черпать (come all this way to draw)

НМ: не приходить сюда черпать

4:35-36

СП: как они побелели и поспели к жатве. Жнущий…

WH: они есть белые для жатвы. Уже жнец…

НМ: они побелели для жатвы. Уже и жнец…

4:42

СП: Он истинно Спаситель мира, Христос

WH: и вправду спаситель мира

НМ: и вправду спаситель мира

4:43

СП: вышел оттуда и пошел в Галилею

WH: вышел оттуда в Галилею

НМ: отправился оттуда в Галилею

5:2

СП: Вифезда

WH: Вефзаса

НМ: Вифезда (русский НМ)

5:3

СП: великое множество

WH: множество

НМ: множество

5:3-4

СП: ожидающих… болезнью

WH: –

НМ: –

5:12

СП: возьми постель твою и ходи

WH: возьми [это] и ходи

НМ: Возьми носилки и ходи (русский НМ)

5:16

СП: гнать Иисуса и искали убить Его за то, что

WH: преследовать Иисуса потому что

НМ: преследовать Иисуса, потому что

5:30

СП: пославшего меня Отца

WH: пославшего меня

НМ: пославшего меня

6:11

СП: раздал ученикам, а ученики возлежавшим

WH: раздал возлежащим

НМ: раздал возлежащим

6:17

СП: Иисус не приходил к ним

WH: Иисус еще не возвращался к ним

НМ: Иисус всё не возвращался к ним

6:22

СП: там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими

WH: лодочки другой там не было кроме одной и что не входил с учениками своими Иисус в лодку

НМ: там не было других лодок, кроме одной небольшой, и что Иисус не садился в лодку с учениками

6:39

СП: Воля же пославшего мня Отца есть та

WH: В том воля пославшего меня…

НМ: Воля пославшего меня в том

6:40

СП: пославшего меня Отца

WH: Отца моего

НМ: Отца моего

6:47

СП: верующий в Меня имеет жизнь вечную

WH: кто верит имеет жизнь вечную

НМ: кто верит, имеет жизнь вечную

6:51

СП: хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира

WH: и хлеб который я дам это плоть моя за жизнь мира

НМ: и хлеб, который я дам,— это плоть моя, за жизнь мира

6:58

СП: не так, как отцы ваши ели манну и умерли

WH: не такой как ваши отцы ели и умерли

НМ: Не такой, какой ели ваши отцы и всё же умерли

6:63

СП: слова, которые говорю

WH: слова, которые я сказал

НМ: Слова, которые я вам говорю (русский НМ)

6:69

СП: Ты – Христос, Сын Бога живого

WH: ты святой Бога

НМ: ты — Святой Божий

7:20

СП: народ сказал в ответ

WH: народ отвечал

НМ: Народ отвечал

7:26

СП: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

WH: не убедились ли начальники и вправду, что это Христос?

НМ: Или начальники и вправду убедились, что это Христос?

7:39

СП: ибо еще не было на них Духа Святого

WH: ибо не было еще духа

НМ: ибо духа тогда ещё не было

7:40

СП: многие из народа

WH: кое-кто из народа

НМ: некоторые из народа

7:53-8:11

СП: и разошлись… и впредь не греши.

WH: (стихи отсутствуют в א, B, Sy-s)

НМ: (стихи приведены отдельно в сноске)

8:59

СП: и вышел из храма, прошел посреди них, и пошел далее.

WH: и вышел из храма.

НМ: и вышел из храма.

9:4

СП: Мне должно делать дела

WH: мы должны совершать дела

НМ: Мы должны совершать дела

9:11

СП: на купальню Силоам

WH: к Силоаму

НМ: к Силоаму

10:4

СП: И когда выведет своих овец

WH: когда бы не вывел всех своих

НМ: И когда всех своих выгонит

10:26

СП: ибо вы не из овец Моих, как я сказал вам

WH: потому что вы не из моих овец

НМ: потому что вы не из моих овец

10:29

СП: Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех

WH: Отец мой [то] что дал он мне всего превыше

НМ: То, что дал мне Отец мой, превыше всего остального

11:30

СП: был на том месте

WH: был еще на месте

НМ: но пока оставался там

11:41

СП: Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший

WH: Затем убрали камень

НМ: И убрали камень

12:4

СП: Иуда Симонов Искариот

WH: Иуда Искариот

НМ: Иуда Искариот

12:22

СП: и потом Андрей и Филипп

WH: Андрей и Филипп пошли

НМ: Андрей и Филипп пошли

12:41

СП: Сие сказал Исаия, когда видел славу Его

WH: Это сказал Исаия потому что видел славу его

НМ: Исаия сказал это, потому что видел славу его

12:47

СП: Мои слова и не поверит

WH: слова мои и не соблюдает

НМ: слова мои и не соблюдает

13:18

СП: ядущий со Мною хлеб

WH: Тот, кто ел мой хлеб

НМ: Тот, кто ел мой хлеб

14:4

СП: куда Я иду, вы знаете, и путь знаете

WH: куда я иду вы узнали путь

НМ: куда я иду, вы знаете путь

14:28

СП: что я сказал: «иду …»

WH: потому что я иду

НМ: что я иду

16:4

СП: когда придет то время

WH: когда придет для них [для тех событий, которые описал Иисус] час

НМ: когда настанет тот час (русский НМ)

16:16

СП: увидите Меня; ибо Я иду к Отцу

WH: увидите меня

НМ: увидите меня

16:27

СП: Я исшел от Бога

WH: я вышел от Отца

НМ: я вышел от Отца

17:11

СП: во имя Твое, тех, Которых Ты дал Мне

WH: во имя твое которое ты дал мне

НМ: ради имени твоего, которое ты дал мне

17:21

TR: чтобы они было одно в нас

СП: так и они да будут в нас едино

WH: чтобы они были в нас

НМ: так и они были в единстве с нами

18:20

СП: где всегда Иудеи сходятся

WH: куда сходятся все иудеи

НМ: куда сходятся все иудеи

18:40

СП: Тогда опять закричали все

WH: Тогда они снова закричали

НМ: Тогда они снова закричали

19:3

СП:  И говорили

WH: и подходили к нему и говорили

НМ: а потом стали подходить к нему и говорить

19:29

СП: напоивши уксусом губку

WH: губка пропитанная вином

НМ: губку, пропитанную кислым вином

19:39

СП: состав из смирны и алоя

WH: свёрток мирра и алоэ

НМ: свёрток с миррой и алоэ

20:16

СП: говорит Ему: Раввуни

WH: сказала ему по-еврейски Раввуни

НМ: сказала ему по-еврейски: «Раввуни

20:29

TR: ты поверил, Фома, потому что увидел Меня.

СП: ты поверил, потому что увидел Меня.

WH: Потому что ты увидел меня поверил?

НМ: Потому ли ты поверил, что увидел меня?

21:3

СП: Пошли, и тотчас вошли в лодку

WH: Они вышли и сели в лодку

НМ: Они вышли и сели в лодку

21:15

СП: Симон Ионин

WH: Симон [сын] Иоанна

НМ: Симон, сын Иоанна

 

  Подсчитав разночтения я нашел не 64, а 63 (может быть у автора в каком-то месте считаются сразу два расхождения). Теперь, если вслед за методикой Колвела мы подсчитаем баллы обоих переводов – обращая внимание именно на те расхождения, на которые обращает внимание Колвел – то у нас получатся следующие результаты:

Синодальный Перевод:           5

Перевод Нового Мира:            59

Кто-то, возможно, оспорил бы мои выводы, но тем не менее результат все равно сильно не изменится:

5 плюсовых баллов СП: 1:39; 1:49; 4:15; 4:43; 20:29

4 штрафные баллы НМ: 5:2 (устоявшееся в русском языке название местности), 5:12 (в русском бы здесь не звучало «подними это и ходи»); 6:63; 16:4.
Причем, если посмотреть в НМ на английском языке, то там этих ошибок нет.

 

* * *

 


Деяния 8: 36- 40
СП: «евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. И приказал остановить колесницу...»
WH: «что мешает мне креститься?  ——  И велел он остановить»

НМ: «что мешает мне креститься?» ——  И велел он остановить»

Выделенных слов нет в оригинале.

 

 

Деяния 15:34

СП: «Но Силе рассудилось остаться там, (а Иуда возвратился в Иерусалим)»

WH: —

НМ: —

Этого стиха нет в оригинале

 

 

Деяния 18:21

СП: «А простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса; (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)».

WH: «но попрощался с ними и сказал я снова возвращусь к вам если Богу будет угодно и выйдя из Эфесуса…»

НМ: «но попрощался с ними и сказал: «Если Иегове [как в J17] будет угодно, я снова возвращусь к вам». И, выйдя в море из Эфеса…».

Выделенных слов нет в оригинале.

 

 

Деяния 24:6,7

СП: «который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону; Но тысяченачальник Лисий, пришед, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, Повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе»

WH: «который и храм пытался осквернить и которого мы схватили. ——»

НМ: «который и храм пытался осквернить и которого мы схватили. ——»

Выделенных слов нет в оригинале.

 

 

Деяния 28:29

СП: «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою».

WH: —

НМ: —

Выделенных слов нет в оригинале.

 


2 Петра 3:10 (слово "сгорят")

СП: «земля и все дела на ней сгорят».

WH: «земля и на ней дела будут найдены»

НМ: «земля же и дела на ней обнаружатся».

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=2+Peter+3%3A10

Чтение  eureyhsetai <2147> поддерживают  более ранние источники: Синайский (IV в) и Ватиканский  (IV в) кодексы, поэтому текстологи  отдают предпочтение eureyhsetai <2147> - обнаружатся. Более подробно см. Текстологический комментарий (Metzger B. A Textual Commentary on the Greek New Testament Герман. Библейское о-во, Объед. Библейские о-ва, 1994. – 2-е изд) стр. 636

1 Иоанна 5:7, 8

СП: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
WH: «ибо есть три свидетеля дух вода и кровь»

НМ: «Ибо есть три свидетеля: дух, вода и кровь»

Выделенных слов нет в оригинале.

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=1+John+5%3A7

 

У Мецгера подробно описана эта подделка:

***  Текстология нового завета ***

 

  В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьезными можно считать замечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Химе-неса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Снятый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле..." (1 Ин 5:7-8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил еще несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последую- . щих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты15. Эразм выполнил свое обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи16.

 

  Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времен Эразма, только три содержат этот отрывок Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVII в.; Tisch.co 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Ригтенбаха, второй половиной XVI в.18 Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трех упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включен в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова19. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бо-вер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Три-дентским Собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты20.

(подробнее читайте в его книге «Текстология»)

 

 

1 Иоанна 5:20

СП: «Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам (свет и) разум, да познаем (Бога) истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе: Сей есть истинный Бог и жизнь вечная».

WH: «мы познали что Сын Бога пришел и дал нам разум чтобы знали Истинного и мы в Истинном в Сыне его Иисусе Христе это истинный Бог и жизнь вечная (οδαμεν δ τι υἱὸς το θεο κει κα δδωκεν μν δινοιαν να γινσκωμεν τν ληθινν κα σμν ν τ ληθιν ν τ υἱῷ ατο ησο Χριστ οτς στιν ληθινς θες κα ζω αἰώνιος

НМ: «И знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали Истинного. И мы в единстве с Истинным через его Сына Иисуса Христа. Это — истинный Бог и жизнь вечная

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=1+John+5%3A20

 

  О ком в Библии сказано: «истинный Бог и жизнь вечная»? О ком сказано «это» (утос)? Об этом также не утихают споры. Однако уже видно, что СП искажает текст стиха, где несколько раз упоминается о некоем Истинном, и что у него есть Сын. Это хорошо видно из греческого текста.

 

  Эта фраза скорее относится именно к тому Истинному, о котором писал Иоанн. Профессор Кембриджского университета Б. Ф. Весткотт писал о местоимении утос: «Логичнее всего, что это указание не на ближайший предмет речи, а на тот, который преобладал в сознании апостола». Следовательно, апостол Иоанн имел в виду Отца Иисуса Христа. Немецкий богослов Эрих Хаупт писал: «Необходимо определить, относится ли [утос] в следующем высказывании к ближайшему предшествующему предмету речи... или к более раннему антецеденту „Бог“... Кроме того, заключительное предостережение против идолов, судя по всему, больше согласуется со свидетельством об истинном Боге, чем с доказательством божественности Христа».

 

  Даже в труде, изданном Папским библейским институтом в Риме, говорится, что утос, «как кульминационный момент стихов 18—20, скорее всего, указывает на сущего и истинного Бога, который противопоставляется язычеству (стих 21)» («A Grammatical Analysis of the Greek New Testament»).

 

  Часто местоимение утос, которое буквально переводится как «этот», не относится к ближайшему предшествующему предмету речи. Это подтверждается другими местами Писания. Во 2 Иоанна 7 тот же апостол, которому принадлежит первое письмо, написал: «В мир пришло много обманщиков, не признающих Иисуса Христа, приходящего в плоти. Это [утос] — обманщик и антихрист». В данном случае местоимение не может относиться к ближайшему антецеденту «Иисус Христос». Ясно, что местоимение «это» указывает на тех, кто не признавал Иисуса. Они являются «обманщиком и антихристом» в собирательном смысле.

 

  В Евангелии апостол Иоанн писал: «Одним из тех двоих, которые слышали, что сказал Иоанн, и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра. Сначала он [буквально «этот», утос] нашел своего брата Симона» (Иоанна 1:40, 41). Очевидно, что местоимение «он» относится не к упомянутому в конце лицу, а к Андрею. В 1 Иоанна 2:22 апостол употребил это местоимение подобным образом.

 

  Как видно из Деяний 4:10, 11, Лука использует это местоимение точно так же: «Во имя Иисуса Христа, назаретянина, которого вы распяли на столбе, но которого Бог воскресил из мертвых, благодаря ему этот человек стоит здесь перед вами здоровый. Это [утос] „камень, который вы, строители, посчитали негодным, сделавшийся главой угла“». Ясно, что местоимение «это» не относится к человеку, который был исцелен, хотя именно он упомянут непосредственно перед утос. Местоимение «это» в стихе 11 определенно указывает на Иисуса Христа, назаретянина,— «камень», на котором основано христианское собрание (Эфесянам 2:20; 1 Петра 2:4—8).

 

  Деяния 7:18, 19 также подтверждают эту мысль. Там говорится, что во главе Египта «встал другой царь, который не знал Иосифа. Он [буквально «этот», утос] поступал коварно против нашего рода». Тем, кто притеснял евреев, был не Иосиф, а фараон, царь Египта.

 

  Эти места Писания подтверждают замечание, сделанное эллинистом Дэниелом Уолласом по поводу указательных местоимений греческого языка: «То, что может быть ближайшим антецедентом в контексте, может и не быть таковым в сознании автора».

 

 

Римлянам 9:5

СП: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь»

WH: «και εξ ων ο χριστος το κατα σάρκα, ο ων επι πάντων, θεος ευλογητος εις τους αιωνας· αµήν»

НМ: «к ним принадлежат и отцы, и от них произошёл по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rom+9%3A5

 

  О переводе этого стиха давно идут споры.

 

  В соответствии с «Переводом Нового Мира Священного Писания» заключительная часть стиха Римлянам 9:5 (связанная с «сущим над всем Богом») отделена от предшествующей ссылки на «Христа». В Приложении 6D в издании «НМ с примечаниями», англ. (1984), указаны несколько других переводов, в т.ч. «Пересмотренный Стандартный Перевод», «Новая Английская Библия», «Современный английский перевод», «Новая Американская Библия» и перевод Моффатта, цитируемые как согласующиеся с прочтением НМ. Мы также можем обратиться к переводу Гудспида и прочим из этой же категории.

 

  Один исследователь пишет:

«Некоторые древние греческие рукописи проливают свет на то, как это место было понято некоторыми переписчиками. Некоторые рукописи, включая   Кодекс A, содержат среднюю точку после слова «плоть», создавая тем самым паузу или разрыв между ссылкой на «Христа» и ссылкой на «Бога». Другие рукописи, такие как B, L, 0142 и 0151 содержат высокую точку после слова «плоть», также указывающую на  паузу или разрыв определенного вида. Мецгер также обращает внимание на то, что переписчик документа C оставил значительный промежуток между словом «плоть» и следующим словом.

Ввиду использования пунктуации в некоторых из этих рукописей в других местах, где нет ясно выраженной паузы в предложении, неясно только то, как мы должны рассматривать точку после слова «плоть» в Римлянам 9:5. Однако, в то время как некоторые из знаков препинания, на которые ссылается Мецгер, действительно размещаются неясно, то в контексте Кодекса А знаки препинания, видимо, не появляются для использования, как во многих необычных местах; но все же в Кодексе А используются средние или высокие точки и что появляется небольшой пробел между sarka и артиклем ho. Вероятно, Мецгер прав, говоря, что «самое большее, что может быть понято в связи с наличием точки в среднем положении после слова sawrka [sarka, 'плоть'] в большинстве унциальных рукописей - это то, что переписчики чувствовали, что в данный момент в предложении была необходима определенная пауза». К аналогичному заключению пришел Эзра Аббот почти сотней лет раньше» [Ezra Abbot, "On the Construction of Romans ix. 5," Journal of Biblical Literature 1 (1881), 152].

 

Здесь я не ставлю целью разбор этого стиха, но хочу показать, что в связи с ним мнения исследователей и переводчиков разделяются. Его надо понимать в контексте всех слов Павла и всего Писания.

 

 

1 Коринфянам 8:6

СП:  «…Христос, Которым все и мы Им»

WH: «Христос через которого всё и мы через него»

НМ: «…Христос, через которого всё, и мы через него»

Должно быть двойное повторение слова через (греч: di)

1 Тимофею 3:16

СП: «Бог явился во плоти…»

WH: «[Тот] кто явился во плоти…»

НМ: «Он явился во плоти…»

http://www.zhubert.com/bible?source=tc&verseref=1+Timothy+3%3A16

Брюс Мецгер (Metzger B. A) в своем труде Textual Commentary on the Greek New Testament Герман. Библейское о-во, Объед. Библейские о-ва, 1994. – 2-е изд. Пишет по поводу 1 Тим 3:16 следующее:

условные обозначения на стр. 14*

(А) – показывает, что текст достоверный;
(В) – почти достоверный;
(С) – у Комитета были трудности при принятии решения на каком из вариантов остановиться и включить в текст НЗ.
(D) – встречается очень редко и показывает, что у Комитета были большие трудности при принятии решения.

стр.573-574

1Тим 3:16 ОС (А) т.е. чтение «ОС» (Тот, ктооторый) – достоверно по мнению Комитета

«ОС» (Тот, кто,/Который) - поддерживают ранние и лучшие унциалы (Алеф* А*vid C* Ggr) так и рукописи 33 365 442 и т.д.

Textus Receptus поддерживает чтение «Thеоs» на основании Алефе (корректор XII века) A2 C2 Dc K L P Афонский кодекс Великой Лавры 81 330 и т.д.

Таким образом, ни одна из унциальных рукописей (in the first hand) ранее VIII или IX веков (Афонский кодекс Великой Лавры) не поддерживают чтение «Thеоs» [Бог];
все древние переводы исходят из чтения «ОС» или «О»;
никто из отцов церкви до последней трети IV в. не свидетельствует о чтении «Thеоs».

Фото этого места в Синайском кодексе: http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01095b.jpg

(третья колонка - сверху)

 

 

Евреям 1:8,9

СП: «А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. Ты возлюбил  правду и возненавидел беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог твой елеем…». »

WH: «А о Сыне Бог престол твой во веки веков и скипетр царства твоего скипетр справедливости ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие поэтому и помазал тебя Бог Бог твой елеем…»

НМ: «А о Сыне: «Бог — престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего — скипетр справедливости. Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие. Потому и помазал тебя Бог, Бог твой, елеем…». »

СП применяет слово «Бог» в отношении того, о ком говорится здесь, как в 8 [престол Твой, Боже…], так и в 9 стихе [помазал Тебя, Боже, Бог твой…]. Некоторые другие переводы, как например NIV, стих 9 не применяют к Иисусу, а переводят верно: «… поэтому Бог – твой Бог – поставил тебя выше сотоварищей твоих, помазав тебя маслом радости.» Так сделали и переводчики СоП в Евреям 1:9. Они не применяют здесь слово «Бог» как обращение.

Мы должны помнить, что в греческом тексте (как и в еврейском) не было знаков препинания. Таким образом, греческий текст звучит примерно так, как показано выше, и знаки препинания должен расставить сам переводчик. Это примерно как в поговорке: «нельзя казнить помиловать». Второе, что надо учесть, это что данный текст – это цитата Псалма 44:7,8 (СП). А там сыны Кореевы писали песню о своем царе (2 стих). Называли ли они своего царя Богом? Как не парадоксально может звучать, составители Современного Перевода пошли даже на такое объяснение: «Возможно, что автор употребляет здесь слово Бог в применении к царю» (сноска). Кажется ли и вам так?

В переводе Танах Псалом 44 звучит так: «Престол твой, (данный) Богом, - навеки; скипетр справедливости - скипетр царства твоего. Любишь ты справедливость и ненавидишь нечестие, поэтому помазал тебя Бог, Бог твой елеем…». (Тегилим 45:7)

Этот перевод полностью согласуется с контекстом и здравым смыслом: псалмопевец не мог назвать Соломона «Богом». Но с другой стороны Соломон «сидел на престоле Иеговы» (1 Пар 29:23, НМ). Бог был единственным источником его царства, и Он поддерживает его царство. Точно такие же слова исполнились и на Христе, которого Бог назначил царем (1 Кор 15:24-28).

 

 

Откровение 1: 10- 11


СП: «Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;  то, что видишь, напиши…»

WH: я оказался в духе в Господнем дне и услышал позади себя великий голос как от трубы говорящий что видишь запиши…

НМ: Под вдохновением оказался я во дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы, говорящий: «Что видишь, запиши

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rev+1%3A10

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rev+1%3A11

В оригинале говорится не «воскресный», а Господень. Выделенной фразы из 10 стиха не существует.

 

***  Текстология нового завета *** Б. Мецгер

 

«Что касается Книги Откровения, то Эразм располагал лишь одной рукописью XII в., взятой им на время у своего друга Рейхлина (Reuchlin), в состав которой она входила. К несчастью, последний лист рукописи, который содержал заключительные шесть стихов Откровения, был утерян. Эти стихи, равно как и некоторые другие места Апокалипсиса, где греческий текст настолько смешивался с комментариями, что был практически неразличим, Эразм сам перевел на греческий язык с латинской Вульгаты. В результате такой подготовки книги в издании Эразма можно было встретить чтения, которые не содержала ни одна из известных греческих рукописей, но которые и по сей день продолжают печатать в так называемом Общепринятом тексте (Textus Receptus) Греческого Нового Завета.»

 

 

Откровение 1:17

СП: «Я есмь первый и последний»

WH: «я есть первый и последний»

Кас: «Я – Первый и Последний»

НМ: «Я Первый и Последний»

СП пытается снова найти здесь некий намек на свое любимое «Я есмь», хотя это является просто оборотом речи, как английское «I am». В Иоанна 9:9 исцеленный человек ответил на вопрос такими же словами: я есть [ego eimi]. В Исходе 3:14 в еврейском оригинале мы так же не находим этой фразы.

 

***

 

Выше мы подробно рассмотрели лишь евангелие от Иоанна, где обнаружили около 60 ошибок в СП - переводе 19 века. Сколько было бы ошибок после подробного разбора всего текста Н.З.? После всего того, что мы видели выше, хотя это была лишь «верхняя малая часть айсберга», остается лишь догадываться, почему руководители РПЦ, в виду имеющихся фактов и доступности древних рукописей, до сих пор (в 21 веке) не внесли корректирующие изменения в свой перевод…

 

Читайте Библию, Слово Бога, в точном переводе и на современном, понятном языке!

 

 

19.01.2007