«АНТИБИОТИК». Апологетика
Свидетелей Иеговы
|
Дмитрий
Рубец Насколько точен
Синодального Перевода «Нового Завета»? |
|
|
|
|
В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».
Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия – такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание – тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.
Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке – «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.
Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке – они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.
Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.
Сокращения в этой теме:
א (Алеф) - Синайский Кодекс, греч., четвертый век н.э., British Museum, содержит В.З. и Н.З.
A
– Александрийский Кодекс, греч., пятый век н.э.,
B - Ватиканский
манускрипт 1209, греч., четвертый век н.э.,
C
– Кодекс Ефрема, греч., пятый век н.э.,
Sy-s – Синайско-сирийская рукопись, четвертый и пятый века н.э. (евангелия)
WH – Новый Завет в Греческом Подлиннике. Текст Весткота и Хорта (Westcott and Hort), 1948 года издания.
ВП – «Восстановительный перевод», 1998 г.
РБО – Российское Библейское Общество.
Кас – перевод епископа Кассиана (Безобразова), РБО
Куз – перевод Кузнецовой, РБО
НМ – перевод Нового Мира, Общество Сторожевой Башни
СоП – Современный Перевод
NIV – Новая Международная Версия
TR – Textus Receptus
Исследователи,
естественно, рассматривают самые древние из имеющихся греческих рукописей –
предпочитая доверять рукописям 3 и 4 века больше чем 5 или 6 веков. Именно на
их основе и составляются в последнее время греческие тексты. В этой теме мы
возьмем один из них как за основной эталон, а именно текст WH (текст Весткота
и Хорта). Брюс Мецгер, один из ведущих библеистов современности, в своей книге «Текстология Нового
Завета» ссылается на более чем 300 книг и статей, касающихся греческих
рукописей, ранних переводов и научных исследований источников текста Нового
Завета, рассматривает различные текстологические проблемы и дает объективную
оценку многим текстологическим научным школам. О тексте WH он пишет следующее:
В 1881 г. появилось одно из самых замечательных критических изданий Греческого Нового Завета, когда-либо выпускавшихся на британской земле. Речь идет о двухтомном издании под названием "The New Testament in the Original Greek" ("Новый Завет в греческом подлиннике"). Подготовившие его Брук Фосс Весткот (Brooke Foss Westcott) (1825—1901), священник в Пе-терборо и королевский профессор богословия в Кембридже (он был рукоположен в епископа Даремского в 1890 г.), и Фен-тон Джон Энтони Хорт (Fenton John Antony Hort) (1828—1892), халсеанский профессор богословия в Кембридже, работали над этим изданием 28 лет. Первый том содержал греческий текст, во второй том вошли очень ценные введение и приложения, в которых Хорт и его коллега излагали принципы, которых они придерживались, а также обсуждали отдельные спорные места. (подробнее смотрите его книгу «Текстология Нового Завета»).
Сто лет назад англокатолический церковный деятель Джон Уильям Бергон (Burgon) оспаривал принципы, основываясь на которых Уэстскотт и Хорт подготовили свое критическое издание греческого Нового Завета (Westcott, Hort, Cambridge, 1881), и утверждал, что именно ту форму греческого текста, которая нашла широкое признание в церкви в ходе веков, нужно признать единственно аутентичной. Аналогичной точки зрения и сегодня придерживаются Ходжес и Фарстад (Z. С. Hodges и A. L. Farstad), издатели недавно опубликованного Greek New Testament According to the Majority Texf. Следуют они той же методике, что и Бергон (если это можно назвать методикой) — подсчитывают рукописи Нового Завета, а не анализируют каждый случай с разночтениями, выявляя, какая версия больше соответствует тому, чтобы поднять авторитет остальных. (книга «Канон Нового Завета», Мецгер)
Итак, когда мы будем упоминать WH – это будет для нас как «оригинал». Ниже я буду приводить примеры стихов из СП в сравнении с WH, а также в сравнении с НМ и иногда другими переводами. Те моменты из WH, которые не относятся к теме, я не буду приводить дотошно точно, но постараюсь передать главное: место, где есть расхождение с СП, и сделаю это, в большинстве своем, на русском языке.
Выделенное красным – это или искажения, или вовсе дописанный текст. Собственно говоря, ошибка Синода в том, что они переводили не с греческих рукописей, а с Textus Receptus – текста, который был составлен около 1500 лет позже написания Библии.
Как вы увидите ниже, некоторые искажения СП не будут
особо важны, другие же наоборот несут в себе настоящий вред и изменяют истину,
которую пытается найти искренний читатель на страницах Священного Писания. Но
замечу, что мы здесь будем, прежде всего, устанавливать точность перевода, а не
вдаваться в теологические разбирательства. То есть, если кто-то скажет: «Но
ведь это искаженное слово или добавленная фраза не влияет на спасение!...» - то
отвечу, что это не нам решать, и здесь мы, прежде всего не занимаемся этими
теологическими вопросами, но устанавливаем точность передачи греческого текста
на русский язык. Естественно, не всегда грамматика русского языка позволяет
точно передать греческий текст, или мысль может быть крайне не понятна. Поэтому
иногда переводчики добавляют слово или изменяют фразу. Но далее мы увидим, что
СП делает это отнюдь не из этих соображений, а потому что был изначально
переведен не с самых древних текстов, но с Textus Receptus.
Должен сказать, что приведу лишь МАЛУЮ часть таких расхождений с греческим текстом. Итак, приступим:
Матфея 1:11
СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…»
WH: «Иосия же породил Иехонию…»
Кас: «Иосия родил Иехонию…»
НМ: «у Иосии родился Иехония…»
Если мы посмотрим 4 Царств 23:34, то увидим, что казалось бы СП прав. И с точки зрения хронологии это действительно так. Но не с точки зрения добросовестного переводчика. Матфей не ставил своей целью перечислить всех праотцев в родовой линии Мессии. И в Матфея 1 главе он из своих соображений некоторых из них опускает (сравните Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Итак, достоверный греческий текст Матфея 1 главы опускает некоторые подробности. Но со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики, руководствуясь лучшими побуждениями, решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета. Это не меняет смысл текста, однако такие дописки существуют.
Матфея 1:25
СП: «как наконец Она родила Сына Своего первенца»
WH: «пока не родила сына»
НМ: «пока она не родила сына»
Фраза отсутствует в греческом тексте у Матфея.
Матфея 3:3
СП: «приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
WH: «приготовьте путь Господа прямыми сделайте стези его…»
Кас: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его»
НМ: «приготовьте путь Иеговы! Сделайте его дороги прямыми»
СП использует другой падеж. Кассиан верно переводит вторую часть стиха, но ошибается в первой. О падеже этого слова смотрите здесь: http://www.zhubert.com/word?word=κυρίου&root=κύριος&number=589232
Genitive – родительный падеж.
Стоит
отметить, что НМ вместо «Господь», как стоит в греческом тексте 4 века,
восстанавливает личное имя Бога. Объяснение этому дается в приложении 1 и 2 в НМ.
Такое же чтение [используя евр. יהוה
(ЙХВХ)] и в еврейских переводах, перечисленных ниже:
J1 Matthew, Heb., edited by J. du Tillet, with a Lat. translation by J. Mercier,
J2 Matthew, Heb., incorporated as a separate
chapter in ´E´ven bo´chan [“Tried Stone”], by Shem-Tob ben Isaac Ibn
Shaprut, 1385. Mss of 16th and 17th
cent., Jewish Theological Seminary, New York.
J3 Matthew and
Hebrews, Heb. and Lat., by Sebastian Münster,
Basel, 1537 and 1557 respectively.
J4 Matthew, Heb., by J. Quinquarboreus,
J7 Christian Greek Scriptures in 12
languages, including Heb., by Elias Hutter,
J8 Christian Greek
Scriptures, Heb., by William Robertson, London, 1661.
J9 Gospels, Heb.
and Lat., by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668.
J10 The New
Testament . . . in Hebrew and English,
by Richard Caddick, Vol. I-III, containing Matthew—1
Corinthians, London, 1798-1805.
J11 Christian Greek
Scriptures, Heb., by Thomas Fry and others, London, 1817.
J12 Christian Greek
Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831.
J13 Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt
and S. Hoga, London, 1838.
J14 Christian Greek
Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt, London, 1846.
J16 Christian Greek
Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt and J. H. R. Biesenthal, London, 1866.
J17 Christian Greek Scriptures, Heb., by Franz
Delitzsch,
J18 Christian Greek
Scriptures, Heb., by Isaac Salkinson and C. D.
Ginsburg, London.
J20 A Concordance
to the Greek Testament, by W. F. Moulton and A. S. Geden, fourth ed., Edinburgh, 1963.
J22 Christian Greek
Scriptures, Heb., by United Bible Societies, Jerusalem, 1979.
J23 Christian Greek
Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975.
J24 A Literal
Translation of the New Testament . .
. From the Text of the Vatican
Manuscript, by Herman Heinfetter, London,
1863.
J26 Psalms and Matthew 1:1-3:6, Heb., by Anton
Margaritha,
Матфея 4:10,11
СП: «поклоняйся… служи… служили…»
WH: «проскинео… латреуо… диаконео…»
Кас: «поклоняйся… служи… служили…»
НМ: «поклоняйся… совершай священное служение… служили…»
Слово проскинео в Н.З. используется в разных значениях: поклоняться божеству или преклоняться перед человеком, наделенным властью (Мтф 18:26).
http://www.zhubert.com/word?root=προσκυνέω
Как говорит один словарь слово латроуо означает «служение богу, богопочитание». НМ передает это слово как «совершать священное служение», т.е. служение Богу.
http://www.zhubert.com/word?root=λατρεύω
Последний глагол диаконео имеет смысл прислуживать.
Мы видим, что в коротком контексте здесь используется сразу три разных греческих слова. И перевод должен отразить разницу. СП вводит путаницу, т.к. кажется, что Иисус это сам Бог, ибо говорится, что служить надо только Богу, и сразу же приходят ангелы и начинают служить Иисусу. НМ в данном случае делает различие и на русском языке, так что мы можем точно прочитать, что имеет в виду Матфей.
Матфея 5:22
СП: «гневающийся на брата своего напрасно…»
WH: «[будучи] гневающимся на брата своего…»
НМ: «кто продолжает гневаться на своего брата…»
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Mt+5%3A22
В этом тексте нет слова «напрасно».
НМ в данном случае добавляет слово «продолжает». Это потому, что в «Переводе нового мира» по возможности переданы различные смысловые оттенки греческих глаголов. Во многих современных языках с помощью спряжения глаголов передается время совершения действия — прошедшее, настоящее или будущее. В греческом языке глаголы тоже показывают, о каком действии идет речь — моментальном, совершённом или продолженном. Возьмем, к примеру, слова Иисуса в Матфея 6:33. Греческий глагол «искать» обозначает здесь продолженное действие. Поэтому точный смысл слов Иисуса можно передать следующим образом: «Итак, продолжайте искать прежде царства…».
Матфея 5:44
СП: «А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас»
WH: «Я же говорю вам [будьте] любящими врагов ваших и [будьте] молящимися над преследующими вас»
НМ: «А я говорю вам: не переставайте любить своих врагов и молиться за преследующих вас»
Здесь переписчик руководствовался благими намерениями: он увидел, что в Луки 6:27 есть эти слова, поэтому дописал их и к Матфею. В древних рукописях этих слов у Матфея нет.
Матфея 6:13
СП: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава
во веки. Аминь.»
WH:
«и не введи нас в искушение, но освободи нас от злого.»
НМ: «И не введи нас в искушение, но избавь от Злого“.»
Текст «от Матфея» не содержал этих заключительных слов. Сравните Луки 11:4.
Матфея 13:39
СП: «кончина века»
WH: «синтелеиа аионос»
НМ: «завершение системы вещей»
Во-первых, синтелеиа означает подход к концу, но еще не конец; завершение, окончание. Отличается от слова телос – конец (Мтф 24:14).
Во-вторых, аионос не означает век – в смысле сто лет. Это слово встречается порядка 30 раз в Н.З. Словари передают смысл этого слова как мир, [весь] свет, эра, эпоха. НМ передает его как система вещей.
Матфея 15:26
СП: «Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам»
WH: «кунарион…»
Кас: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам»
НМ: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам»
Словарь Вейсмана: кунарион – уменьшительное от куон, собачка
Этот момент тоже немаловажен, т.к. показывает, что Иисус не относился к язычникам как к псам, но он относился с нежностью и просто проверял веру этой женщины.
Матфея 17:21
СП: «Сей же род изгоняется только молитвою и постом»
WH: «—»
НМ: «—»
Этот текст отсутствует у Матфея целиком. Однако есть у Марка:
И он сказал им: «Такой род не заставишь выйти иначе, как молитвой» (Марка 9:29, НМ). В этом тексте СП также добавляет слово «пост», которое отсутствует в греческом тексте. Таким же образом в оригинале отсутствуют и стих Мтф 23:14.
Матфея 24:14
СП: «по всей вселенной, во свидетельство всем народам…»
WH: «ойкумене…»
ВП: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»
НМ: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»
Слово «ойкумене» означает не вселенную. Иисус не повелел проповедовать по всем планетам нашей и других галактик. Это слово означает населенную часть суши, или попросту говоря весь известный населенный мир, всю землю (то же самое слово и в Луки 4:5; 21:26; Деян 11:28; Евреям 1:6 и т.д.).
Матфея 25:46
СП: «И пойдут сии в муку вечную…»
WH: «И выйдут эти в отсеченность вечную…»
НМ: «И пойдут они в вечную отрезанность…»
Здесь используется греческое слово «коласин» - если посмотреть по словарю Вейсмана, то глагол «коласо» происходит от «колос» - буквально: обрезывать верхушки. Вейсман приводит еще значение: наказывать. Но не «мука» или «мучить».
Марка 9:44 и 46
СП: «где червь их не умирает, и огонь не угасает»
WH: «—»
НМ: «—»
Как тот, так и другой текст отсутствует у Матфея в греческих рукописях 4 века н.э.. Но он есть в 9:48. Переписчик, увлеченный фразой из 48 стиха, решил ее добавить и еще в два стиха, чтобы получилось некое тройное повторение.
Марка 9:49
СП: «Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится»
WH: «Каждый ибо огню будет осолен»
НМ: «Ибо каждый должен быть посолен огнём»
Выделенной фразы нет в тексте.
Марка 16:9-20
СП: «Воскресши рано… последующими знамениями. Аминь.»
WH: (весь текст стоит отдельно)
НМ: (стоит отдельно)
Об этой части
текста уже давно идут споры. Вот как писал Брюс Мецгер:
Теперь мы знаем, что последние 12 стихов
Евангелия от Марка (16:9-20) отсутствуют в древнейших греческих, латинских,
сирийских, коптских и армянских рукописях, а в других помечены специальными
символами, указывающими на их сомнительность или недостоверность. Евсевий и
Иероним, хорошо знавшие о таких расхождениях, специально размышляли о том,
какую форму текста следует предпочесть. (книга «Канон Нового
Завета»)
Вышеупомянутые рукописи א и B не содержат этого отрывка.
Луки 2:12, 27, 43
СП: «Младенец… Младенец… Отрок»
WH: «брефос… паидион… паис»
НМ: «младенец… ребёнок… мальчик»
Во 2-й главе Евангелия от Луки мы находим три разных греческих слова (брефос, паидион и паис), описывающих, как постепенно подрастал Иисус. Каждое из этих слов имеет свой оттенок значения. Однако во многих Библиях два или все три слова переведены как «ребенок». В стихе 12 греческое слово брефос означает «новорожденный или младенец». Слово паидион, использованное в стихе 27, означает «маленький мальчик или ребенок», а слово паис в стихе 43 следовало бы переводить как «мальчик».
Иоанна 1:1
СП: «и Слово было Бог»
WH: «kai theos
en ho logos»
НМ: «и Слово было богом»
В отличии от Бога, который упомянут до и после этой фразы здесь у
слова теос нет определенного артикля. Вот как
объясняется здесь:
Новый
лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета Клеон
Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс
III «Библия для всех» СПб 2001 г.
Стр. 307:
комментарий к слову «QeoV» (Теос)Бог: Это слово употребляется без артикля. Оно является
предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог».
1. Philip В. Harner
«Qualitative Anarthrous Predicate Nouns» Journal of
Biblical Literature 92 (1973) 75-78.
2. H.E. Dana and J.R. Mantey.
A Manual Grammar of the Greek New Testament.
3.Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the
Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament.
http://www.lingvokey.narod.ru/307.htm
Такая точка
зрения на перевод Иоанна 1:1 есть и в современных русских переводах:
1 В начале всего было Слово,
и Слово было с Богом,
и Само Оно было Бог*.
*1:1 сноска: Друг. Возм. Пер.: и Слово было
Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе. Перевод под ред. М.П.
Кулакова «Институт перевода Библии в Заокском» изд. «Источник жизни» 2002 г.
стр. 195
Другими словами, было бы правильнее перевести «Логос был божественным» или «Логос был богом». Но не «Богом» у которого был Логос.
Иоанна 8:25
СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅτι
Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»
Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус»
НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»
Теперь, на примере евангелия от Иоанна мы можем посмотреть немного детальнее точность перевода.
http://web.archive.org/web/20031202231656/hector3000.future.easyspace.com/colwell.htm
СП: сей был тот, о котором я сказал
WH: это был [тот] кто сказал это
СП: Он-то идущий за мною, но который стал впереди меня
WH: придите и увидите (будущее время)
TR: Нафанаил отвечал и сказал ему
СП: дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
WH: чтобы каждый верующий в него имел жизнь вечную
НМ: чтобы каждый, кто верит в него, имел вечную жизнь.
СП: у Иоанновых учеников… с Иудеями
WH: у учеников Иоанна с [одним] иудеем
НМ: между учениками Иоанна и одним иудеем
TR:
прийти сюда черпать (come hither to draw)
WH: не проходить сюда черпать (come all this way to draw)
СП: как они побелели и поспели к жатве. Жнущий…
WH: они есть белые для жатвы. Уже жнец…
НМ: они побелели для жатвы. Уже и жнец…
СП: Он истинно Спаситель мира, Христос
СП: вышел оттуда и пошел в Галилею
НМ: отправился оттуда в Галилею
СП: возьми постель твою и ходи
НМ: Возьми носилки и ходи (русский НМ)
СП: гнать Иисуса и искали убить Его за то, что
WH: преследовать Иисуса потому что
НМ: преследовать Иисуса, потому что
СП: раздал ученикам, а ученики возлежавшим
WH: Иисус еще не возвращался к ним
НМ: Иисус всё не возвращался к ним
WH: лодочки другой там не было кроме одной и что не входил с учениками своими Иисус в лодку
НМ: там не было других лодок, кроме одной небольшой, и что Иисус не садился в лодку с учениками
СП: Воля же пославшего мня Отца есть та
WH: В том воля пославшего меня…
НМ: Воля пославшего меня в том
СП: верующий в Меня имеет жизнь вечную
WH: кто верит имеет жизнь вечную
НМ: кто верит, имеет жизнь вечную
СП: хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира
WH: и хлеб который я дам это плоть моя за жизнь мира
НМ: и хлеб, который я дам,— это плоть моя, за жизнь мира
СП: не так, как отцы ваши ели манну и умерли
WH: не такой как ваши отцы ели и умерли
НМ: Не такой, какой ели ваши отцы и всё же умерли
НМ: Слова, которые я вам говорю (русский НМ)
СП: Ты – Христос, Сын Бога живого
СП: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
WH: не убедились ли начальники и вправду, что это Христос?
НМ: Или начальники и вправду убедились, что это Христос?
СП: ибо еще не было на них Духа Святого
НМ: ибо духа тогда ещё не было
СП: и разошлись… и впредь не греши.
WH: (стихи отсутствуют в א, B, Sy-s)
НМ: (стихи приведены отдельно в сноске)
СП: и вышел из храма, прошел посреди них, и пошел далее.
СП: И когда выведет своих овец
WH: когда бы не вывел всех своих
НМ: И когда всех своих выгонит
СП: ибо вы не из овец Моих, как я сказал вам
WH: потому что вы не из моих овец
НМ: потому что вы не из моих овец
СП: Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех
WH: Отец мой [то] что дал он мне всего превыше
НМ: То, что дал мне Отец мой, превыше всего остального
СП: Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший
СП: Сие сказал Исаия, когда видел славу Его
WH: Это сказал Исаия потому что видел славу его
НМ: Исаия сказал это, потому что видел славу его
СП: куда Я иду, вы знаете, и путь знаете
НМ: куда я иду, вы знаете путь
WH: когда придет для них [для тех событий, которые описал Иисус] час
НМ: когда настанет тот час (русский НМ)
СП: увидите Меня; ибо Я иду к Отцу
СП: во имя Твое, тех, Которых Ты дал Мне
WH: во имя твое которое ты дал мне
НМ: ради имени твоего, которое ты дал мне
СП: так и они да будут в нас едино
НМ: так и они были в единстве с нами
WH: и подходили к нему и говорили
НМ: а потом стали подходить к нему и говорить
НМ: губку, пропитанную кислым вином
WH: сказала ему по-еврейски Раввуни
НМ: сказала ему по-еврейски: «Раввуни!»
TR: ты поверил, Фома, потому что увидел Меня.
СП: ты поверил, потому что увидел Меня.
WH: Потому что ты увидел меня поверил?
НМ: Потому ли ты поверил, что увидел меня?
СП: Пошли, и тотчас вошли в лодку
Кто-то,
возможно, оспорил бы мои выводы, но тем не менее
результат все равно сильно не изменится:
5 плюсовых баллов СП: 1:39; 1:49; 4:15; 4:43; 20:29
НМ: «что мешает мне креститься?» —— И велел он остановить»
Выделенных
слов нет в оригинале.
СП: «Но Силе рассудилось остаться там, (а Иуда возвратился в Иерусалим)»
Выделенных
слов нет в оригинале.
WH: «который и храм пытался осквернить и которого мы схватили. ——»
НМ: «который и храм пытался осквернить и которого мы схватили. ——»
Выделенных
слов нет в оригинале.
СП: «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою».
Выделенных
слов нет в оригинале.
СП: «земля и все дела на ней сгорят».
WH: «земля и на ней дела будут найдены»
НМ: «земля же и дела на ней обнаружатся».
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=2+Peter+3%3A10
НМ: «Ибо есть три свидетеля: дух, вода и кровь»
Выделенных
слов нет в оригинале.
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=1+John+5%3A7
У
Мецгера подробно описана эта подделка:
*** Текстология нового завета ***
(подробнее читайте в его книге «Текстология»)
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=1+John+5%3A20
СП: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь»
WH: «και εξ ων ο χριστος το κατα σάρκα, ο ων επι πάντων, θεος ευλογητος εις τους αιωνας· αµήν»
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rom+9%3A5
О
переводе этого стиха давно идут споры.
СП: «…Христос, Которым все и мы Им»
WH: «Христос через которого всё и мы через него»
НМ: «…Христос, через которого всё, и мы через него»
Должно
быть двойное повторение слова через (греч: di)
WH: «[Тот] кто явился во плоти…»
http://www.zhubert.com/bible?source=tc&verseref=1+Timothy+3%3A16
Фото этого места в Синайском кодексе: http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01095b.jpg
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rev+1%3A10
http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rev+1%3A11
В оригинале говорится не «воскресный», а Господень. Выделенной фразы из 10 стиха не существует.
*** Текстология нового завета *** Б. Мецгер
СП: «Я есмь первый и последний»
WH: «я есть первый и последний»
Читайте Библию, Слово Бога, в точном переводе и на современном, понятном языке!